tour de trance (2008)

tour de trance
video composition
direction and music composition: Mario Verandi
poem: tour de trance by Monika Rinck
editing and post-production: Lillevan
speakers: Monika Rinck (German) and Douglas Hendenson (English)
Screened during the 2008 ZEBRA International Poetry Film Festival at the Babylon Cinema in Berlin.

This work is an video version of a previous live sound and video performance performed during the 2007 International Poetry Festival in Berlin (Click here for more details)

tour de trance
  by Monika Rinck

German:
  my task, she said, was poisoning time.
 wie sich alles drehte, wiederholte, dehnte, und rotierte, die wärme war a space so vast, so katastrophisch groß, war sie arena worin die trümmer von objekten trieben, wilde schläge in der ferne, keiner hörte, jeder fühlte, die wellen der erschütterung. wo etwas fehlte, wurde alles größer, drehte sich, rotierte, kam in´s schlingern und blieb dann in der mitte liegen. die müdigkeit war eine kur, das gewicht der atmosphäre, halluzinogene leere federte, es drehte sich jetzt weniger als wãren die schläge, in dem was sie sind gegenstand der verdünnung, als würde die zeit, der reißende raum, präzise und zärtlich vergiftet, in ihrem gewebe stiege die chemische schwäche, es schãumte, erstickte, das weiße lager der krusten, das sich formierte, wird reicher und toxisch verrauschten die schläge, es dreht sich, dreht sich unmerklich, und steht.

English:
  my task, she said, was poisoning time.
 how it all turned, repeated, extended and rotated, the warmth was a space so vast, so catastrophically great, it was an arena in which the debris of objects drove forth, wild blows into the distance, none heard, every one felt, those waves of concussion where something was lacking, it all became larger, turned, rotated, came into that lurching and then remained still in the center. weariness was a cure, the weight of the atmosphere, hallucinogenic emptiness recoiled, now turning less as if the blows were, as they are, matter of rarefaction, as if time, this wrenching space, was precisely and delightfully poisoned, in its texture the chemical frailty, it seethed, choked, the white bed of crusts forming there becomes richer, toxically the blows subside, it turns, turns imperceptibly, and stops.

French:
  my task, she said, was poisoning time.
 comme tout tournait, se répétait, s´étirait, et pivotait, la chaleur était a space so vast, so catastrophiquement grand, elle était une aréne dans laquelle les débris d´objets dérivaient, des coups sauvages dans le lointain, pas un n´entendait, chacun sentait les secousses du choc. là où quelque chose manquait, tout devenait plus grand, tournait, pivotait, se mettait à déraper et s´arrêtait ensuite au centre. la fatigue était une cure, le poids de l´atmosphére, un vide hallucinogène faisait ressort, ça tournait moins maintenant comme si les coups étaient, dans ce qu´ils sont, matière à dilution, comme si le temps, cet espace impétueux, ètait minutieusement et tendrement empoisonné, dans sa texture montait la fragilité chimique, ça écumait, étouffait, la couche de croûtes blanche qui se formait devient plus riche et toxiquement les coups diminuaient, ça tourne, ça tourne imperceptiblement, et s´arrête.